Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
Passengers | Пассажиры |
There are only fragments of me left now. | От меня теперь остались одни куски. |
Chunks of memory have broken free and drifted away like calved glaciers. | Пласты памяти оторвались и уплывают, как дрейфующие айсберги. |
It is always like that when a Passenger leaves us. | Это всегда так, как только Пассажир оставляет тебя. |
We can never be sure of all the things our borrowed bodies did. | Никогда не знаешь, что проделывает твое тело, отнятое у тебя. |
We have only the lingering traces, the imprints. | Нам остаются лишь тянущиеся следы, оттиски... |
Like sand clinging to an ocean-tossed bottle. | Как песок, налипающий на выброшенную волной бутылку. |
Like the throbbings of amputated legs. | Как боль в ампутированной ноге. |
I rise. | Я встаю. |
I collect myself. | Я собираюсь. |
My hair is rumpled; I comb it. | Волосы всклокочены: я их причесываю. |
My face is creased from too little sleep. | Лицо отекшее от слишком короткого сна. |
There is sourness in my mouth. | Во рту кислятина. |
Has my Passenger been eating dung with my mouth? | Он что, дерьмо ел моим ртом, Пассажир мой? |
They do that. | Мог. |
They do anything. | Они все могут. |
It is morning. | Уже утро. |
A grey, uncertain morning. | Серое, неясное утро. |
I stare at it for a while, and then, shuddering, I opaque the window and confront instead the grey, uncertain surface of the inner panel. | Я смотрю на него, потом вздрогнув, затемняю окно и тогда оказываюсь лицом к лицу с серым, тусклым стеклом. |
My room looks untidy. | Моя комната в беспорядке. |
Did I have a woman here? | Была ли здесь женщина? |
There are ashes in the trays. | В пепельницах полно. |
Searching for butts, I find several with lipstick stains. | Покопавшись в окурках, нахожу несколько в помаде. |
Yes, a woman was here. | Была. |
I touch the bedsheets. | Я трогаю простыню. |
Still warm with shared warmth. | Еще теплая - чужим теплом. |
Both pillows tousled. | Обе подушки смяты. |
She has gone, though, and the Passenger is gone, and I am alone. | Итак, она исчезла, и мой Пассажир исчез, и я один. |
How long did it last, this time? | Как долго это будет?.. |
I pick up the phone and ring Central. "What is the date?" | Я поднял трубку и набрал Центральный: - Какое сегодня число? |
The computer's bland feminine voice replies, | Безразличный женский голос компьютера отвечает: |
"Friday, December 4th, 1987." | - Пятница четвертого декабря. |
"The time?" | - Время? |
"Nine fifty-one, Eastern Standard Time." | - Девять пятьдесят одна, восточного стандартного времени. |
"The weather forecast?" | - Прогноз? |
"Predicted temperature range for today thirty to thirty-eight. | - Предполагается повышение температуры от тридцати до тридцати восьми. |
Current temperature, thirty-one. | В настоящее время - тридцать один градус. |
Wind from the north, sixteen miles an hour. | Ветер северный, шестнадцать миль в час. |
Chances of precipitation slight." | Вероятность осадков невелика. |
"What do you recommend for a hangover?" | - Что посоветуете при похмелье? |
"Food or medication?" | - Диета или лекарство? |
"Anything you like," I say. | - Что угодно... - отвечают я. |
The computer mulls that one over for a while. | С минуту компьютер пережевывает это. |
Then it decides on both, and activates my kitchen. | Затем решается на оба варианта и включает мою кухню. |
The spigot yields cold tomato juice. | Кран выдает порцию холодного томатного сока. |
Eggs begin to fry. | Шипит яичница. |
From the medicine slot comes a purplish liquid. | Из аптечки выдвигается флакончик розоватой жидкости. |
The Central Computer is always so thoughtful. | Центральный компьютер всегда так заботлив. |
Do the Passengers ever ride it, I wonder? | Интересно, а в него Пассажиры влезают? |
What thrills could that hold for them? | Что они при этом испытывают? |
Surely it must be more exciting to borrow the million minds of Central than to live a while in the faulty, short-circuited soul of a corroded human being! | Уж конечно, куда восхитительнее присвоить миллион разумов компьютера, чем торчать неделю в ненадежной, разболтанной душе изношенного человеческого существа!.. |
December 4th, Central said. Friday. | Четвертого декабря, сказал Центральный. |
So the Passenger had me for three nights. | Значит, Пассажир не слезал с меня трое суток. |