А.Азимов
Курсанты Академии
[Основание (Академия, Фонд, Установление)]
Рей Брэдбери. Предисловие. Перевод с английского Н. Рейн
Бен Бова. Второе предисловие. НЕМЕТАЛЛИЧЕСКИЙ АЙЗЕК, ИЛИ ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА. Перевод с английского Н. Рейн
Памела Сарджент. БЕГУНЬЯ. Перевод с английского Н. Рейн
Роберт Сильверберг. РЕШЕНИЕ АСЕНИОНА. Перевод с английского Н. Рейн
Эдвард Уэллен. УБИЙСТВО ПО ВЕРСИИ ЭРГА. Перевод с английского Н. Рейн
Гарри Тертлдав. ПАДЕНИЕ ТРЕНТОРА. Перевод с английского Н. Рейн
Конни Уиллис. ДИЛЕММА. Перевод с английского В. Вебера
Бетси Спайгельман Файн (Джордж Алек Эффинджер, литературная обработка). МОРИН БИРНБАУМ В НОЧИ. Перевод с английского В. Вебера
Майк Резник. ДУШЕВНОЕ РАВНОВЕСИЕ. Перевод с английского В. Вебера
Барри Н. Молзберг. ВСЕГДАШНЕЕ НАСТОЯЩЕЕ. Перевод с английского В. Вебера
Шейла Финч. ПАППИ. Перевод с английского Н. Рейн
Фредерик Пол. ВСТРЕЧА В МАЙЛ-ХАЙ-БИЛДИНГ. Перевод с английского В. Вебера
Пол Андерсон. ПЕЩЕРА ПЛАТОНА. Перевод с английского Н. Рейн
Джордж Зебровски. СОВЕСТЬ АКАДЕМИИ. Перевод с английского В. Вебера
Роберт Шекли. ОХОТНИКИ КАМЕННЫХ ПРЕРИЙ. Перевод с английского Н. Рейн
Эдвард Д. Хоч. ПОДСЛУШАННЫЙ РАЗГОВОР. Перевод с английского Н. Рейн
Ход Клемент. ПЯТНО. Перевод с английского Н. Рейн
Гарри Гаррисон. ЧЕТВЕРТЫЙ ЗАКОН РОБОТЕХНИКИ. Перевод с английского В. Вебера
Орсон Скотт Кард. ИСТОКОЛОГИК. Перевод с английского В. Вебера
Джанет Джеппсон Азимов. Послесловие ДВА СЛОВА ОТ ДЖАНЕТ. Перевод с английского Н. Рейн
Айзек Азимов. Второе послесловие. ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ. Перевод с английского Н. Рейн
Айзеку от друзей с любовью
ПРЕДИСЛОВИЕ
В детстве любимой моей сказкой была история о маленьком мальчике, которому досталась волшебная машина по приготовлению каши. Она обладала такой бешеной производительностью, что завалила весь город этой самой кашей на добрые три фута.
Чтоб добраться от одного дома к другому или просто пройти по улице, человек должен был вооружиться гигантской ложкой и съесть всю кашу, что преграждала ему путь.
Замечательная придумка! Хотя лично я предпочел бы томатный суп с толстым слоем крекеров. И путешествуешь, и вкусно ешь - все одновременно!
И лично мне кажется, что героя этой истории обязательно должны были бы звать Айзеком Азимовым.
Поскольку со дня нашей первой встречи - а состоялась она на Первой всемирной конференции по научной фантастике в Нью-Йорке в начале июля 1939 года - Айзек только и знал, что всю жизнь путешествовать и пировать. То Астрономическую таблицу попробует на зубок, то вкопается в какую-нибудь другую науку, то вдруг уйдет с головой в религию, а потом - снова в литературу и надолго. О, кто-нибудь вполне мог прозвать его вороной в павлиньих перьях, но это было бы неправильно и несправедливо. Ведь вороны, пусть даже они и в павлиньих перьях, прежде всего фокусируют внимание на ярких, блестящих предметах и хватают их без разбора. Причем предметы эти, как правило, не слишком много весят. Айзек же всю жизнь занимался титаническим трудом, он не просто хватал эти предметы, но пожирал их. Попробовали бы вы дать ему книгу. И через несколько часов, проглотив содержимое, Айзек выныривает из нее, словно из вышеупомянутой каши. Выныривает, так и не утолив голода. Есть ли на свете книги, которые бы он не изучил досконально? Лично я сильно в этом сомневаюсь.
И вот теперь в этой книге представлены почетные ученики, сыновья и дочери Азимова. Возможно, они и не имеют столь мощных машин, способных утопить в каше весь город. Но они тем не менее работают и поглядывают на папу Азимова в надежде получить одобрение.
Я вам даже больше скажу. Лично я всегда чувствовал себя рядом с ним жалкой мошкой по сравнению с каменной крепостью или неукротимым буйством природы. И еще одно. Люди прозвали Айзека трудоголиком. Полная чушь!.. Он раз сто безумно влюблялся.
И при этом у него всегда оставалось в запасе несколько сотен не охваченных любовью, можно даже сказать, девственных территорий. И таких территорий, уверен, будет теперь оставаться все меньше и меньше - с тех самых пор, как Айзек покинул землю и поднялся туда, где наверняка напишет двадцать пять новых Библий!