Древнейшая римская литература

Древнейшая римская литература
Название: Древнейшая римская литература
Автор:
Жанры: Поэзия: прочее / Античная литература
Входит в циклы: Нет данных
Страниц: 2
Тип издания: Полный
Описание книги Древнейшая римская литература:
Центром произведения является личность героя, а главными элементами - события и обстоятельства его существования. Нечасто встретишь столь глубоко и проницательно раскрытые трудности человеческих взаимосвязей, стоящих на повестке дня во все века.

Читать Древнейшая римская литература онлайн бесплатно


Древнейшая римская литература

ФОЛЬКЛОР

Некоторые римские деятели, например Цицерон (Тускул. Беседы, I, 3), категорически утверждали, что в течение первых пяти столетий в Риме поэзии не было. Но такое утверждение не соответствует действительности. Римляне были земледельцами, пастухами и воинами. Их общественная и частная жизнь вызывала необходимость, как и у других народов, поэтически выражать свои чувства, впечатления и желания; у них, несомненно, были песни, воодушевляющие ритмику труда {См. в конце хрестоматии позднюю "Песню гребцов".}, и другие песни - то веселые, связанные с пляской, то грустные; существовали застольные песни о героях, религиозные гимны, молитвы, заплачки, заклинания, поговорки.

ЗАПЛАЧКИ

(НЕНИИ)

Перевод С.П. Кондратьева

Это были причитания на похоронах знатных или прославившихся римлян, исполнявшиеся наемными плакальщицами. Их вопли вызвали протест, и уже закон 12 таблиц говорит: "Женам щек не царапать и воя на похоронах не поднимать". Но, видимо, эти архаические песни печали и славословия кое-где, особенно в провинции, сохранились; они переходили и в стихотворные эпитафии, например:

Мать свою покинула

В горе, в плаче, во стенании.

Злая смерть тебя похитила:

Девой чистой и несчастною,

Светик мой, ты мать оставила {*}.

{* Corp. inscrip. Lat.}

Заплачка-восхваление, перейдя впоследствии в надгробную речь (laudatio funebris), отразилась в надгробных надписях на могиле Сципионов:

Корнелий Люций Сципион Брадатый {1}

Гнеем он отцом рожденный, храбрый муж и мудрый,

Внешностью своей он равен был блестящим доблестям;

Тот, что был у вас и консулом, и цензором, эдилом,

Взял в самнитской он земле Таврасию, Цисавну,

Подчинил он всю Луканию,

И заложников оттуда вывел он.

----

В одном согласны все римляне

Был на войне он лучшим мужем,

Люций Сципион, сын Бородатого;

Он был у вас и консулом, и цензором, и эдилом.

Он взял войною Корсику, Алерию; а в городе

Он Бурям храм воздвиг, обещанный за помощь {2}.

{1 Консул 298 г. до н. э.; его сын (см. ниже) - консул 259 г.

2 В память того, что флот карфагенян был потоплен бурей, Сципион воздвиг в Риме храм Бурям.}

Эти надписи написаны древнейшим стихом римской литературы - "сатурновым стихом". Он был назван так в честь древнейшего божества Сатурна, которого его сын Юпитер, согласно мифам, изгнал с неба и сделал царем Италии. Написанный в размере народного творчества, он был гибок и разнообразен по своей структуре (как доказал акад. Ф. Е. Корш) и приближался к былинным стихам других народов. Он не укладывался в рамки позднейших строгих метрических законов, поэтому постепенно был забыт.

ПЕСНИ-ЗАКЛИНАНИЯ

1) При заключении мира: {1}

Слушай, Юпитер!

Слушайте, земли!

Слушай, божий закон! {2}

Я, римского вестник народа, послом

Законно богохранимый пришел,

Да будет словам моим вера!

{1 Включены в рассказ Ливия (I, 32, 6).

2 Тройное воззвание характерно для древнейшей италийской поэзии.}

2) Заклинания против подагры:

Я тебя здесь называю, помоги моим ногам:

Пусть земля возьмет все боли, здесь останется здоровье

3) Заклинание от болезни в горле:

Выйди, выйди, выйди, если ты сегодня, если раньше

родилась,

Если ты сегодня появилась, если раньше сотворилась.

Перевод С.П. Кондратьева

АРВАЛЬСКИЙ ГИМН {1}

Его чтение, равно и перевод, представляют большие трудности. Праздник "арвальских братьев" падал на май. Приблизительный смысл этого ритмического гимна таков:

Будьте нам на помощь, лары! {2}

Не позволь заразе, ты, о Мар-мар {3}. - Марс могучий,

нам поля губить и наш народ.

(За себя, за них плачу я этими бобами!) Будь же ими

сыт ты, Марс жестокий!

Влага, брызжи, стой, тепло! Справа, слева всех зови

Семонов {4} семя сеять!

Нам же, Мар-мар, будь на помощь! Ну, скачи!

Перевод С.П. Кондратьева

МОЛИТВА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕВ БОГУ МАРСУ

Марс-отец, молюсь тебе и прошу тебя, буди благ и милостив ко мне, к дому и к домочадцам моим: сего ради повелел я обойти шествием вокруг поля, земли и имения моего, да запретишь, защитишь и отвратишь болезни зримые и незримые, недород и голод, бури и ненастье; да пошлешь рост и благоденствие злакам, хлебу, лозам и посадкам; да сохранишь здравыми и невредимыми пастухов и скот; да пошлешь здравие и преуспеяние мне, дому и домочадцам нашим. Сего ради и ради очищения имения, земли и поля моего и свершения очищения, как я сказал, почтен буди сими животными-сосунками. Марс-отец, сего дела ради буди почтен сими животными-сосунками {5}.


Похожие книги