Над пропастью во ржи - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов -этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия.
Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time.Как будто в Пэнси только и делают, что играют в поло.
I never even once saw a horse anywhere near the place.А я там даже лошади ни разу в глаза не видал.
And underneath the guy on the horse's picture, it always says:И под этим конным хлюстом подпись:
"Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men.""С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей".
Strictly for the birds.Вот уж липа!
They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school.Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже.
And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many.И ни одного "благородного и смелого" я не встречал, ну, может, есть там один-два - и обчелся.
And they probably came to Pencey that way.Да и то они такими были еще до школы.
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall.Словом, началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксонн-холлом.
The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey.Считалось, что для Пэнси этот матч важней всего на свете.
It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win.Матч был финальный, и, если бы наша школа проиграла, нам всем полагалось чуть ли не перевешаться с горя.
I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all.Помню, в тот день, часов около трех, я стоял черт знает где, на самой горе Томпсона, около дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с самой войны за независимость.
You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place.Оттуда видно было все поле и как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them.Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - собралась вся школа, кроме меня, - а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато.
There were never many girls at all at the football games.На футбольных матчах всегда мало девчонок.
Only seniors were allowed to bring girls with them.Только старшеклассникам разрешают их приводить.
It was a terrible school, no matter how you looked at it.Гнусная школа, ничего не скажешь.
I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something.А я люблю бывать там, где вертятся девчонки, даже если они просто сидят, ни черта не делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают.
Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter-showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire.Дочка нашего директора, старика Термера, часто ходит на матчи, но не такая это девчонка, чтоб по ней с ума сходить.
She was a pretty nice girl, though.Хотя в общем она ничего.
I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation.Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились.
I liked her.Мне она понравилась.
She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her.Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко.
What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.

стр.

Похожие книги