Черная ряса - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

This was the substance of the letter.Таково было содержание письма.
It was needless to ask any more questions-Romayne was plainly on his way to Boulogne.Дальнейшие расспросы оказывались излишними. Ромейн отправлялся в Булонь.
I gave him some useful information.Я сделал ему несколько полезных указаний.
"Try the oysters," I said, "at the restaurant on the pier."- Попробуйте устриц в ресторане на молу, - сказал я.
He never even thanked me. He was thinking entirely of himself.Он даже не поблагодарил меня, находясь в глубокой задумчивости.
"Just look at my position," he said.- Войдите в мое положение, - сказал он.
"I detest Boulogne; I cordially share my aunt's horror of the Channel passage; I had looked forward to some months of happy retirement in the country among my books-and what happens to me?- Я ненавижу Булонь и вполне разделяю отвращение тетки к переезду через канал. Я надеялся провести несколько месяцев в деревне, в приятном уединении с книгами - и вдруг такая неожиданность!
I am brought to London in this season of fogs, to travel by the tidal train at seven to-morrow morning-and all for a woman with whom I have no sympathies in common.Я очутился в Лондоне в самое время туманов и должен завтра, в семь часов утра, выехать с курьерским поездом. И все это ради женщины, с которой у меня нет ничего общего.
If I am not an unlucky man-who is?"После этого я уж не знаю, могу ли называться счастливым человеком?
He spoke in a tone of vehement irritation which seemed to me, under the circumstances, to be simply absurd.Он говорил с крайним раздражением, казавшимся мне при данных обстоятельствах просто смешным.
But my nervous system is not the irritable system-sorely tried by night study and strong tea-of my friend Romayne.Но у меня нервы крепкие и не расстроенные, как у моего друга, ночными занятиями и крепким чаем.
"It's only a matter of two days," I remarked, by way of reconciling him to his situation.- Путешествие займет всего два дня, - заметил я, желая поощрить Ромейна в его положении.
"How do I know that?" he retorted.- Как знать? - ответил он угрюмо.
"In two days the weather may be stormy.- Через два дня может подняться буря.
In two days she may be too ill to be moved.Тетушка может вдруг заболеть и не сможет продолжить путешествие.
Unfortunately, I am her heir; and I am told I must submit to any whim that seizes her.К несчастью, я ее наследник и должен подчиняться всем ее фантазиям и капризам.
I'm rich enough already; I don't want her money.Но я и так богат. Не надо мне ее денег!
Besides, I dislike all traveling-and especially traveling alone.Терпеть не могу путешествовать, а особенно путешествовать один.
You are an idle man.Вы человек свободный.
If you were a good friend, you would offer to go with me." He added, with the delicacy which was one of the redeeming points in his wayward character. "Of course as my guest."Если б вы и в самом деле были мне другом, то предложили бы мне поехать со мной.., конечно, в качестве моего гостя, - прибавил он с деликатностью, окупавшей многие причудливые черты его характера.
I had known him long enough not to take offense at his reminding me, in this considerate way, that I was a poor man.Я знал его настолько, что не обиделся его деликатным намекам на мою бедность.
The proposed change of scene tempted me.Предлагаемое мне путешествие соблазняло меня.
What did I care for the Channel passage? Besides, there was the irresistible attraction of getting away from home.Я не боялся переправы через канал, да и перспектива уехать из дому представлялась мне чрезвычайно привлекательной.
The end of it was that I accepted Romayne's invitation.Я принял предложение моего друга.
II.II
SHORTLY after noon, on the next day, we were established at Boulogne-near Lady Berrick, but not at her hotel.Вскоре после полудня следующего дня мы прибыли в Булонь и остановились вблизи леди Беррик, но не в одной гостинице с ней.
"If we live in the same house," Romayne reminded me, "we shall be bored by the companion and the doctor.- Если мы поселимся в одном доме с ней, -заметил Ромейн, - нам вечно будут надоедать компаньонка и доктор.

стр.

Похожие книги