|
This was the substance of the letter. | Таково было содержание письма. |
It was needless to ask any more questions-Romayne was plainly on his way to Boulogne. | Дальнейшие расспросы оказывались излишними. Ромейн отправлялся в Булонь. |
I gave him some useful information. | Я сделал ему несколько полезных указаний. |
"Try the oysters," I said, "at the restaurant on the pier." | - Попробуйте устриц в ресторане на молу, - сказал я. |
He never even thanked me. He was thinking entirely of himself. | Он даже не поблагодарил меня, находясь в глубокой задумчивости. |
"Just look at my position," he said. | - Войдите в мое положение, - сказал он. |
"I detest Boulogne; I cordially share my aunt's horror of the Channel passage; I had looked forward to some months of happy retirement in the country among my books-and what happens to me? | - Я ненавижу Булонь и вполне разделяю отвращение тетки к переезду через канал. Я надеялся провести несколько месяцев в деревне, в приятном уединении с книгами - и вдруг такая неожиданность! |
I am brought to London in this season of fogs, to travel by the tidal train at seven to-morrow morning-and all for a woman with whom I have no sympathies in common. | Я очутился в Лондоне в самое время туманов и должен завтра, в семь часов утра, выехать с курьерским поездом. И все это ради женщины, с которой у меня нет ничего общего. |
If I am not an unlucky man-who is?" | После этого я уж не знаю, могу ли называться счастливым человеком? |
He spoke in a tone of vehement irritation which seemed to me, under the circumstances, to be simply absurd. | Он говорил с крайним раздражением, казавшимся мне при данных обстоятельствах просто смешным. |
But my nervous system is not the irritable system-sorely tried by night study and strong tea-of my friend Romayne. | Но у меня нервы крепкие и не расстроенные, как у моего друга, ночными занятиями и крепким чаем. |
"It's only a matter of two days," I remarked, by way of reconciling him to his situation. | - Путешествие займет всего два дня, - заметил я, желая поощрить Ромейна в его положении. |
"How do I know that?" he retorted. | - Как знать? - ответил он угрюмо. |
"In two days the weather may be stormy. | - Через два дня может подняться буря. |
In two days she may be too ill to be moved. | Тетушка может вдруг заболеть и не сможет продолжить путешествие. |
Unfortunately, I am her heir; and I am told I must submit to any whim that seizes her. | К несчастью, я ее наследник и должен подчиняться всем ее фантазиям и капризам. |
I'm rich enough already; I don't want her money. | Но я и так богат. Не надо мне ее денег! |
Besides, I dislike all traveling-and especially traveling alone. | Терпеть не могу путешествовать, а особенно путешествовать один. |
You are an idle man. | Вы человек свободный. |
If you were a good friend, you would offer to go with me." He added, with the delicacy which was one of the redeeming points in his wayward character. "Of course as my guest." | Если б вы и в самом деле были мне другом, то предложили бы мне поехать со мной.., конечно, в качестве моего гостя, - прибавил он с деликатностью, окупавшей многие причудливые черты его характера. |
I had known him long enough not to take offense at his reminding me, in this considerate way, that I was a poor man. | Я знал его настолько, что не обиделся его деликатным намекам на мою бедность. |
The proposed change of scene tempted me. | Предлагаемое мне путешествие соблазняло меня. |
What did I care for the Channel passage? Besides, there was the irresistible attraction of getting away from home. | Я не боялся переправы через канал, да и перспектива уехать из дому представлялась мне чрезвычайно привлекательной. |
The end of it was that I accepted Romayne's invitation. | Я принял предложение моего друга. |
II. | II |
SHORTLY after noon, on the next day, we were established at Boulogne-near Lady Berrick, but not at her hotel. | Вскоре после полудня следующего дня мы прибыли в Булонь и остановились вблизи леди Беррик, но не в одной гостинице с ней. |
"If we live in the same house," Romayne reminded me, "we shall be bored by the companion and the doctor. | - Если мы поселимся в одном доме с ней, -заметил Ромейн, - нам вечно будут надоедать компаньонка и доктор. |